Форум dkLab и Denwer
Здесь общаются Web-разработчики.
Генеральный спонсор:
Хостинг «Джино»

Как правильно переводится "Matrix has you"? ()
Author Message
Дмитрий Котеров
Администратор



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 13665
Карма: 413
   поощрить/наказать


PostPosted: Thu Mar 24, 2005 12:24 pm ()
   Post subject:
Reply with quote


М

Выделено из темы «Опечатки и неточности в книге PHP5 — пишите сюда.»,
расположенной в форуме Книги «PHP 5» и «Самоучитель PHP4» :: PHP (24 Марта 2005, 14:17).
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Guest






Карма: 388
   поощрить/наказать


PostPosted: Thu Mar 24, 2005 12:24 pm (спустя 1 секунду; написано за 2 минуты 34 секунды)
   Post subject:
Reply with quote

321
"you has you" - ("Ты нашел себя")
И тоже самое с переводом про матрицу. Вы что? Где вы ангийский учили? you has you вообще не переводится, т.к. has с you не употребляется. А вот ты нашел себя это "You had found yourself"!

Просьа откоментировать такой прекрасный перевод.
Back to top
Дмитрий Котеров
Администратор



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 13665
Карма: 413
   поощрить/наказать


PostPosted: Thu Mar 24, 2005 2:21 pm (спустя 1 час 57 минут; написано за 2 минуты 58 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

Так, ну давайте тогда разбираться.

Про некорректность "you has you" - это понятно, что там должно быть "have" или "had". Просто там в примере скрипта эта строчка формируется автоматически, чтобы показать различие между strtr() и str_replace():
Code (php): скопировать код в буфер обмена
<?php ## Различия между strtr() и str_replace().
$text = "matrix has you";
$repl = array (www.php.net/array)("matrix"=>"you", "you"=>"matrix");
echo (www.php.net/echo) "str_replace(): ".
  str_replace (www.php.net/str_replace)(array_keys (www.php.net/array_keys)($repl), array_values (www.php.net/array_values)($repl), $text)."<br>";
echo (www.php.net/echo) "strtr(): ".
  strtr (www.php.net/strtr)($text, $repl);
?>
Оставим это.

Но вот что касается фразы "matrix has you" - у меня на ее счет очень давние сомнения. Я просил друга спросить у его родителей, живущих в Америке, как правильно перевести. Они говорят, что именно "матрица тебя нашла". У Вас какие-то другие сведения на эту тему? Как тогда, по-Вашему, правильно перевести?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Дмитрий Котеров
Администратор



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 13665
Карма: 413
   поощрить/наказать


PostPosted: Thu Mar 24, 2005 2:23 pm (спустя 1 минуту 2 секунды; написано за 28 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

Да, вот цитата из книги:

Запустив данную программу, мы увидим, что функции strtr() и str_replace() дают разные результаты!
Code (any language): скопировать код в буфер обмена
str_replace(): matrix has matrix
strtr(): you has matrix
Очевидно, мы рассчитывали на второй вариант, поэтому использование strtr() для нас предпочтительнее.
Почему так происходит? Давайте посмотрим. Функция str_replace() в цикле перебирает свой первый аргумент-массив и заменяет найденные подстроки:
1. На первой итерации заменяется "matrix"=>"you". Текст принимает вид: "you has you" ("Ты нашел себя").
2. На второй итерации заменяется "you"=>"matrix". Текст принимает вид: "matrix has matrix" ("Матрица обнаружила сама себя" — абсурд!). Функция не знает, что первое "you" заменять не надо, потому что оно было получено на предыдущей итерации.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Юрий Насретдинов
Модератор



Joined: 13 Mar 2003
Posts: 8642
Карма: 198
   поощрить/наказать

Location: 007 495

PostPosted: Thu Mar 24, 2005 8:41 pm (спустя 6 часов 18 минут; написано за 52 секунды)
   Post subject:
Reply with quote

Дмитрий Котеров wrote:
Как тогда, по-Вашему, правильно перевести
Хм, вопрос был адресован не мне, но лично у меня выражение «matrix has you» вызывает ассоциации что-то типа «матрица тебя поимела»...
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Константин Жинько [tIT]
Сотрудник «Лаборатории»



Joined: 12 Jun 2004
Posts: 2264
Карма: 106
   поощрить/наказать

Location: Москва

PostPosted: Thu Mar 24, 2005 9:11 pm (спустя 29 минут; написано за 53 секунды)
   Post subject:
Reply with quote

yUAC wrote:
матрица тебя поимела
Тогда было бы "Matrix has got you"...
Песня у Леннона забавная была: "Cold turkey has got me on the run" (-;
Back to top
View user's profile Send private message
Евгений Галашин
Модератор



Joined: 29 Dec 2003
Posts: 1861
Карма: 32
   поощрить/наказать


PostPosted: Thu Mar 24, 2005 9:59 pm (спустя 47 минут; написано за 13 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

tIT wrote:
Тогда было бы "Matrix has got you"...
Это скорее достала, добралась.
Back to top
View user's profile Send private message
Константин Жинько [tIT]
Сотрудник «Лаборатории»



Joined: 12 Jun 2004
Posts: 2264
Карма: 106
   поощрить/наказать

Location: Москва

PostPosted: Thu Mar 24, 2005 10:11 pm (спустя 12 минут; написано за 4 секунды)
   Post subject:
Reply with quote

Евгений Галашин
Округлим (-;
Back to top
View user's profile Send private message
Ant
Сотрудник «Лаборатории»



Joined: 17 Jun 2003
Posts: 6840
Карма: 129
   поощрить/наказать


PostPosted: Thu Mar 24, 2005 11:34 pm (спустя 1 час 23 минуты; написано за 1 минуту 7 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

А вот для меня она [фраза] осзначает не «поимела» (в том смысле, что «иметь==трахать»), а «ты в матрице» (в том смысле, что «ты к ней подключён»).
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
eDeth
Участник форума



Joined: 12 Mar 2005
Posts: 20
Карма: 1
   поощрить/наказать


PostPosted: Fri Mar 25, 2005 5:07 am (спустя 5 часов 32 минуты; написано за 4 минуты 28 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

По-сюжету Матрице никого искать не надо, ибо она везде. Поэтому согласен с "иметь", и не согласен с "нашел".
А вообще, imho, на этот вопрос вполне сносно ответит школьник на первом году изучения английского:

"John has a dog" - "У матрицы есть ты" (как домашнее животное)

"John's dog has a tail" - "У матрицы есть ты" (наличиствуешь в собственности, как часть)
Back to top
View user's profile Send private message
Дмитрий Котеров
Администратор



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 13665
Карма: 413
   поощрить/наказать


PostPosted: Fri Mar 25, 2005 8:18 am (спустя 3 часа 11 минут; написано за 1 минуту 22 секунды)
   Post subject:
Reply with quote

Что же, выкидываем на помойку мнение носителей языка, которые все же утверждают про вариант с «нашла», «обнаружила» или «засекла»?
Я ж говорю, что спрашивал у американцев.
Ладно, еще раз спрошу.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
bæv
Модератор «Дзена»



Joined: 27 Aug 2003
Posts: 7275
Карма: 9986
   поощрить/наказать


PostPosted: Fri Mar 25, 2005 8:33 am (спустя 14 минут; написано за 4 минуты 41 секунду)
   Post subject:
Reply with quote

1. То, что в книге пример некорректен, -- факт.
«"you has you" ("Ты нашел себя")» -- просто бред. Представляю, как бы это выглядело в английском переводе книги (насколько понимаю, первая книга была переведена).

2. Личное мнение:
"matrix has you" = «и ты в матрице».
Если "более дословно перевести":
"matrix has you" = «матрица имеет тебя в своём составе... ...и "имеет", и "имеет", и "имеет"...».
Back to top
View user's profile Send private message
Automannn
Guest





Карма: 388
   поощрить/наказать


PostPosted: Fri Mar 25, 2005 8:57 am (спустя 24 минуты; написано за 5 минут 47 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

Я вообще не понимаю с чего вы решили что have - это находить, а has - это нашел=)
Вообще это значит имено имет , а has имеет, ну никакимбоком к слову "находить" отношенич не имеет=)
Вот перевод из лингвы:

havelingvo.yandex.ru/en?text=have&l=R.%D1%A0 (вставлено модератором)

Ну про нашел здесь точно ничего нет. по мойму это совершеннейшая ерунда и можно же было придумать что-то менее спорное?

Ладно, я учусь в англ. школе, там часто америкосы бродят, спрошу у них.
Back to top
Rumata
Профессионал



Joined: 17 Aug 2003
Posts: 1850
Карма: 185
   поощрить/наказать


PostPosted: Fri Mar 25, 2005 10:40 am (спустя 1 час 42 минуты; написано за 55 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

у меня такая дикая идея
Quote:
Matrix has you -- Матрица это ты
Back to top
View user's profile Send private message
Maus
Модератор



Joined: 29 Jun 2003
Posts: 8151
Карма: 271
   поощрить/наказать

Location: пос. Омсукчан Магаданской области

PostPosted: Fri Mar 25, 2005 1:26 pm (спустя 2 часа 46 минут; написано за 1 минуту 23 секунды)
   Post subject:
Reply with quote

Rumata
не, это Matrix is you

Matrix has you - Ты принадлежишь Матрице, как вариант.
Это ж иноcтранцы, они говорить так, чтоб нам легко переводить было, не умеют...
Back to top
View user's profile Send private message
Ant
Сотрудник «Лаборатории»



Joined: 17 Jun 2003
Posts: 6840
Карма: 129
   поощрить/наказать


PostPosted: Fri Mar 25, 2005 2:39 pm (спустя 1 час 13 минут; написано за 1 минуту 35 секунд)
   Post subject:
Reply with quote


М

Automannn, Лингво у многих есть. Так что вовсе не обязательно приводить сюда такой большой кусок текста просто так. Кроме того, есть lingvo.yandex.ru. Я подправил Ваш пост.
Rumata, на самом деле, очень дико...

Дмитрий Котеров, может лучше попробовать спросить у англичан?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Dee Mon
Участник форума



Joined: 22 Mar 2003
Posts: 684
Карма: 94
   поощрить/наказать

Location: Koh Samui, Thailand

PostPosted: Fri Mar 25, 2005 3:40 pm (спустя 1 час 24 секунды; написано за 26 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

У братьев Вачовски надо спрашивать! Однозначно! :)
Back to top
View user's profile Send private message
Дмитрий Котеров
Администратор



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 13665
Карма: 413
   поощрить/наказать


PostPosted: Sat Mar 26, 2005 12:41 am (спустя 9 часов 46 секунд; написано за 3 минуты 55 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

baev wrote:
«"you has you" ("Ты нашел себя")» -- просто бред
Если это бред из-за has вместо have - я уже писал по этому поводу.
Если же из-за has=нашел - тогда вопрос тот же, что и в "matrix has you".
Зачем отдельно выделять?
Dmitry Melnik wrote:
ну, у меня новой инфы нет, а отчим говорил, что "has you" в данном случае переводится как "involved"
он не был уверен, и насчет моего варианта "matrix has spotted you" сказал, что тоже может быть, но первый вариант был про involved вроде... Давно это, правда, было все.
involve
г. включать, включать в себя, подразумевать, предполагать, влечь за собой, повлечь за собой, вызывать, вовлекать, впутывать, запутывать, вмешивать, втравливать, затрагивать, окутывать, закручивать, завертывать, возводить в степень

Так что, может быть, я и перепутал все в итоге, приняв "может быть" за "да". Исходно про "нашел" я слышал в двух разных переводах (один по ТВ, другой еще где-то). Еще слышал вариант "ты увяз в Матрице".

Итак, каков будет окончательный перевод "Matrix has you"? "Ты в Матрице"?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Automan5
Заглянувший



Joined: 25 Mar 2005
Posts: 1
Карма: 0
   поощрить/наказать


PostPosted: Sat Mar 26, 2005 9:52 am (спустя 9 часов 11 минут; написано за 1 минуту 25 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

Скорее всего все таки "Матрица имеет тебя", при том как в одном, так и другом смылсе.
в любом случае тебе я рекомендую написать что нить менее спорное, например на русском.

Я через несоклько дней спрошу у америкосов, пока не могу.
Back to top
View user's profile Send private message
bæv
Модератор «Дзена»



Joined: 27 Aug 2003
Posts: 7275
Карма: 9986
   поощрить/наказать


PostPosted: Sat Mar 26, 2005 10:27 am (спустя 35 минут; написано за 3 минуты 41 секунду)
   Post subject:
Reply with quote

Дмитрий Котеров wrote:
Если это бред из-за has вместо have - я уже писал по этому поводу.
Если же из-за has=нашел - тогда вопрос тот же, что и в "matrix has you".
Без "если" -- бред "в совокупности".
Во-первых, так не говорят (и не пишут). Во-вторых, так не переводят.
Ну и, естественно, не было необходимости приводить именно такой пример (заранее зная, что "you has" -- это неграмотно).
Back to top
View user's profile Send private message
Maus
Модератор



Joined: 29 Jun 2003
Posts: 8151
Карма: 271
   поощрить/наказать

Location: пос. Омсукчан Магаданской области

PostPosted: Sat Mar 26, 2005 11:26 am (спустя 58 минут; написано за 1 минуту 38 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

А ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: в новой версии книги какая фраза будет?
Quote:
Matrix has Neo
?
Или останется по-прежнему?
Back to top
View user's profile Send private message
Дмитрий Котеров
Администратор



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 13665
Карма: 413
   поощрить/наказать


PostPosted: Sat Mar 26, 2005 1:51 pm (спустя 2 часа 24 минуты; написано за 1 минуту 1 секунду)
   Post subject:
Reply with quote

Вот это-то я и пытаюсь выяснить сейчас. Скорее всего, останется, как и было, просто поменяется перевод.

Automan5, а Вам я рекомендую прочитать forum.dklab.ru/about/todo/PravilaEtogoForuma-ProchitayteObyazatelno.html
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Ant
Сотрудник «Лаборатории»



Joined: 17 Jun 2003
Posts: 6840
Карма: 129
   поощрить/наказать


PostPosted: Sat Mar 26, 2005 2:29 pm (спустя 38 минут; написано за 2 минуты 10 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

Automan5 wrote:
Скорее всего все таки "Матрица имеет тебя", при том как в одном, так и другом смылсе.
Да нельзя же так многозначно переводить, ибо одна часть людей (в основном это молодёжь) будет переводить это как пошлость, другие — как «ты в Матрице». Уж если есть однозначный перевод (осмысленный), то его и надо однозначно писать. А то получается, что один раз переводчики допустили многозначный перевод, а мы, спустя вот уже 7 лет, пытаемся понять, что означает слово «has»...
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Юрий Насретдинов
Модератор



Joined: 13 Mar 2003
Posts: 8642
Карма: 198
   поощрить/наказать

Location: 007 495

PostPosted: Sat Mar 26, 2005 6:29 pm (спустя 3 часа 59 минут; написано за 33 секунды)
   Post subject:
Reply with quote

Я лично бы предпочел послушать мнение носителей языка и согласиться с вариантом что-то типа «Ты в матрице»
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Guest






Карма: 388
   поощрить/наказать


PostPosted: Sun Mar 27, 2005 2:59 pm (спустя 20 часов 30 минут; написано за 2 минуты 14 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

Девербализировать все равно что тыкать пальцем в небо (слова нужны для выражения мыслей, а мысли у всех разные, обратный процесс не имеет смысла и может быть даже невозможен), перевод дословный и без вариантов - "Матрица имеет тебя." (Хотя мне больше нравится "Матрица поимела тебя".)
Back to top
Ant
Сотрудник «Лаборатории»



Joined: 17 Jun 2003
Posts: 6840
Карма: 129
   поощрить/наказать


PostPosted: Sun Mar 27, 2005 3:21 pm (спустя 21 минуту; написано за 5 минут 18 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

Ну вот — ещё один ярый представитель нашей молодёжи... (-;
Гость wrote:
Хотя мне больше нравится "Матрица поимела тебя".
Да при чём тут это? Вы фильм смотрели? Где там матрица, которая «поимела» кого-то? Уж если кто и поимел людей — так это машины, которые даже без солнечного света умудрились именно поиметь людей. А матрица, матрица — это всего лишь программа, к которой подключены большинство людей. Ну не может она поиметь никого.

Мне тут в голову мысль пришла — все эти переводы берутся не от незнания перевода has, а от неправильного логического ударения в предложении при его произношении (надо, кстати, узнать, как это предложение произносят американцы — не как переводят, а именно как произносят). Объясняю, если при произношении «Matrix has you» делать логическое ударение на has, то, по всем правилам русского языка, и в правду для слова has оказывается более применительным перевод «поимела». Но вот если логическое ударение ставить на слове you... В общем, пусть каждый попробует. (-:
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Guest






Карма: 388
   поощрить/наказать


PostPosted: Sun Mar 27, 2005 4:13 pm (спустя 51 минуту; написано за 7 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

Ant wrote:
Ну вот — ещё один
Первый признак Матрицы.

Более-менее правильные философии: 1) "we are the one" 2) каждый индивидуален во всех проявлениях. Они по крайней мере безопасны.
Ant wrote:
Вы фильм смотрели? Где там матрица, которая «поимела» кого-то?
Смотрел. Не все так однозначно, я не знаю.
Ant wrote:
надо, кстати, узнать, как это предложение произносят американцы — не как переводят, а именно как произносят
Американцы здесь не при чем (опять Вы делите людей на группы). Любую фразу можно произнести с разным ударением вне зависимости от национальности.

Перевод "ты в Матрице" подчеркивает состоявшийся факт пребывания в Матрице, из которой как бы нет выхода. То есть более логично было бы использовать вариант Matrix has got you (gotcha! :)). Matrix has Neo, but Matrix has got anyone else. У Нео есть шанс.
Back to top
Юрий Насретдинов
Модератор



Joined: 13 Mar 2003
Posts: 8642
Карма: 198
   поощрить/наказать

Location: 007 495

PostPosted: Sun Mar 27, 2005 8:11 pm (спустя 3 часа 57 минут; написано за 26 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

Ant wrote:
Ну вот — ещё один ярый представитель нашей молодёжи
[offtopic] Да нет, я просто сказал свои ассоциации - я не считаю, что это правильно ;) [/offtopic]
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Дмитрий Котеров
Администратор



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 13665
Карма: 413
   поощрить/наказать


PostPosted: Sun Mar 27, 2005 8:53 pm (спустя 42 минуты; написано за 45 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

Еще один источник. Голос переводит: "Проснись, Нео. Матрица засекла тебя.".


0010806.jpg
 Description:
Переводчик переводит: "Матрица засекла тебя"
 Filesize:  6.1 KB
 Viewed:  62531 Time(s)

0010806.jpg



0010952.jpg
 Description:
Нео жмет Ctrl+X
 Filesize:  8.21 KB
 Viewed:  62531 Time(s)

0010952.jpg



0010971.jpg
 Description:
Нео жмет Ctrl+X
 Filesize:  9.67 KB
 Viewed:  62531 Time(s)

0010971.jpg


Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Дмитрий Котеров
Администратор



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 13665
Карма: 413
   поощрить/наказать


PostPosted: Sun Mar 27, 2005 8:54 pm (спустя 43 секунды; написано за 23 секунды)
   Post subject:
Reply with quote

И, кстати, по смыслу фильма там именно "засекла".
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Юрий Насретдинов
Модератор



Joined: 13 Mar 2003
Posts: 8642
Карма: 198
   поощрить/наказать

Location: 007 495

PostPosted: Sun Mar 27, 2005 9:00 pm (спустя 5 минут; написано за 19 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

Дмитрий Котеров
Ну видимо так и надо переводить эту фразу ;)?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Константин Жинько [tIT]
Сотрудник «Лаборатории»



Joined: 12 Jun 2004
Posts: 2264
Карма: 106
   поощрить/наказать

Location: Москва

PostPosted: Sun Mar 27, 2005 10:57 pm (спустя 1 час 57 минут; написано за 2 минуты 25 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

А про Шалтая-Болтая (или Балтая %) никто не вспомнил?
Quote:
Hampty-Dumpty sat on a wall
Hampty-Dumpty had a great fall
Сидел этот увалень на стене, да и грохнулся..
Может они это имели ввиду? Типа, попал ты (провалился, грохнулся, ****анулся), чувак, в многомерный массив? (-;
Back to top
View user's profile Send private message
Евгений Галашин
Модератор



Joined: 29 Dec 2003
Posts: 1861
Карма: 32
   поощрить/наказать


PostPosted: Sun Mar 27, 2005 11:10 pm (спустя 12 минут; написано за 1 минуту 1 секунду)
   Post subject:
Reply with quote

tIT, чтобы таких мыслей впредь не возникало, попробуйте перевести приведённый Вами отрывок. Дословно. Уяснив при этом, какое слово за что "отвечает". (-;
Back to top
View user's profile Send private message
Ant
Сотрудник «Лаборатории»



Joined: 17 Jun 2003
Posts: 6840
Карма: 129
   поощрить/наказать


PostPosted: Sun Mar 27, 2005 11:12 pm (спустя 2 минуты; написано за 45 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

Гость wrote:
Американцы здесь не при чем (опять Вы делите людей на группы). Любую фразу можно произнести с разным ударением вне зависимости от национальности.
Но у каждой национальности, как Вы уже успели заметить чуть выше, есть свои особенности.
Гость wrote:
Matrix has got you (gotcha! :))
И тут понеслась бы душа, как говорится, в рай. Из Лингво — «"You might try for a record of her blood type first." Wilks sighed. "I gotcha." — "Ты мог бы сначала выяснить ее группу крови." Уилкс вздохнул. "Я тебя понял."». Неплохое разнообразие внесла бы эта фраза... (-;
Гость wrote:
У Нео есть шанс.
Для чего это ему? Может у Матрицы был шанс — Нео?

yUAC, это я не по отношению к тебе говорил. (-:
Дмитрий Котеров wrote:
Еще один источник. Голос переводит: "Проснись, Нео. Матрица засекла тебя.".
Если «has == зачечь», изучение английского мне пора прекращать — всё равно бесполезное это дело...
Евгений Галашин wrote:
попробуйте перевести приведённый Вами отрывок
Полностью поддерживаю. Цитата вообще не из той степи. Там had употребляется для совсем других целей.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Константин Жинько [tIT]
Сотрудник «Лаборатории»



Joined: 12 Jun 2004
Posts: 2264
Карма: 106
   поощрить/наказать

Location: Москва

PostPosted: Sun Mar 27, 2005 11:18 pm (спустя 5 минут; написано за 22 секунды)
   Post subject:
Reply with quote

Евгений Галашин
Ant
Такую песню испортили *(
Back to top
View user's profile Send private message
Guest






Карма: 388
   поощрить/наказать


PostPosted: Mon Mar 28, 2005 8:04 am (спустя 8 часов 45 минут; написано за 4 минуты 48 секунд)
   Post subject:
Reply with quote

Ant wrote:
Из Лингво — «"You might try for a record of her blood type first." Wilks sighed. "I gotcha." — "Ты мог бы сначала выяснить ее группу крови." Уилкс вздохнул. "Я тебя понял."». Неплохое разнообразие внесла бы эта фраза...
Gotcha может значить и что-то вроде "попался", необязательно "понял тебя". Как известно, у глагола get достаточно много значений. Кстати, как говорят мои учителя, в Lingvo очень много ошибок (хотя в данном случае это просто однобокость перевода). То же касается и переводов в фильмах. Я уже не раз встречал фильмы, перевод которых откровенно хромал (в частности, вольность перевода местами была чуть ли ни как у Гоблина).
Back to top
Maus
Модератор



Joined: 29 Jun 2003
Posts: 8151
Карма: 271
   поощрить/наказать

Location: пос. Омсукчан Магаданской области

PostPosted: Mon Mar 28, 2005 9:05 am (спустя 1 час 1 минуту; написано за 1 минуту 22 секунды)
   Post subject:
Reply with quote

Ant wrote:
"I gotcha."
как вариант: "Уловил".

[offtop]
Гость
У Гоблина вольный перевод? Интересно...
[/offtop]
Back to top
View user's profile Send private message
Ant
Сотрудник «Лаборатории»



Joined: 17 Jun 2003
Posts: 6840
Карма: 129
   поощрить/наказать


PostPosted: Mon Mar 28, 2005 9:43 am (спустя 37 минут; написано за 4 минуты 4 секунды)
   Post subject:
Reply with quote

Гость wrote:
Кстати, как говорят мои учителя, в Lingvo очень много ошибок (хотя в данном случае это просто однобокость перевода)
Ну да, как же. Они хоть раз сами открывали Лингво? Мои то же так говорят (и не только учителя — подруга до недавнего времени так тоже говорила, пока её носом, как говорится, не ткнул), только с комьютером не разу не работали. Я, конечно, не исключаю возможности ошибки (как и опечатки в любом бумажном виде словаря), только голословность тут явно не в Вашу пользу.
Гость wrote:
Gotcha может значить и что-то вроде "попался", необязательно "понял тебя".
А я про что Вам толкую?
Гость wrote:
в частности, вольность перевода местами была чуть ли ни как у Гоблина
Лучше бы Вы взяли свои слова обратно...

Ну и это, давайте завязывать с флеймом и оффтопом.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Дмитрий Котеров
Администратор



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 13665
Карма: 413
   поощрить/наказать


PostPosted: Mon Mar 28, 2005 12:27 pm (спустя 2 часа 44 минуты; написано за 9 секунд)
   Post subject:
Reply with quote


!

Завязываем с оффтопиком!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic All times are GMT + 3 Hours
Page 1 of 1    Email to a Friend.
You cannot post new topics in this forum. You cannot reply to topics in this forum. You cannot edit your posts in this forum. You cannot delete your posts in this forum. You cannot vote in polls in this forum. You cannot attach files in this forum. You can download files in this forum.
XML